我国文学外译是文明传达的重要手法

发布时间:2022-04-24 14:18:39 | 作者:环球体育竞猜

  【中心提示】我国文学的外译是中外文明对话的重要途径,是我国文明走向世界的重要窗口,承载着建构中华文明形象的重要任务。新世纪的我国文学外译从文本挑选到翻译、从文学民族性的原文本解读到文学民族性的跨语际言说,都应担负起民族性传达的任务,经过对民族文学体系的收拾、译介和传达,我国文学的外译也有助于在文学传达中以跨文明、多语境的视角显现并建构我国文学的地域性和民族性。我国古典文学著作对我国传统精力、思维方法、社会结构的表达,我国现代文学对政治日子、民族日子的阐释,今世文学对国家愿望、个别关心和网络文明等今世文明特征的重视等,都用文学手法对中华民族文明图景进行了建构。

  关键词:文学著作;我国文学;文明;翻译;文明;民族性;文本;再现;文学外译;对话

  【中心提示】我国文学的外译是中外文明对话的重要途径,是我国文明走向世界的重要窗口,承载着建构中华文明形象的重要任务。

  中华文明“走出去”是中华民族文明复兴和推进“我国梦”完结的重要手法。作为我国文明的一种表征符号和言说方法,我国文学面向全球的外译传达在民族复兴和文明昌盛进程中的效果不行小视。在当今前史文明语境下,作为文明传达的介质和重要手法、作为一种文明再创作活动,我国文学的外译应掌握以下四个维度,然后推进民族文明图景的跨文明建构。

  文学翻译首要是语码转化活动,文本含义的跨语际再现应是文学翻译的首要任务。无论是传统翻译理论偏重的忠诚规范、现代翻译理论重视的等值寻求,仍是今世翻译理论偏重的读者反应与承受,都将文本含义的跨语际再现视为最重要的翻译规范之一。我国文学的外译应安身文学著作文本含义的跨语际言说和表达,以完好地建构和复原文本承载的言语含义和民族文明图景为方针。首要,我国文学外译应对不同言语的句法结构和表意逻辑进行比照研讨,完结从“意合”到“形合”的句法逻辑转化,完结文本含义的跨语际再现。如汉英翻译过程中对汉语叠字、叠词、对称结构进行泛化处理,对汉语统括修辞进行具象化处理,对汉语流水句进行包孕整合处理等。其次,我国文学外译应处理好文本语义再现和文本改写的联系。语义再现是文学著作外译的起点和根本诉求,外译的我国文学著作的文本含义在再现过程中不行避免地面临文本改写问题,改写的程度以不损伤我国文学的文本含义、语境含义和外交含义为条件,恰当统筹跨文明差异等要素所引起的含义表达距离,完结文本含义在译入语中的实在再现。在我国文明“走出去”的前史背景下,我国文学的外译应走出一味投合外国读者思维范式和承受逻辑的误区,重视保存我国文学著作含义的纯粹状况和原生态表达,服务于我国文明特征的跨文明再现。文学著作中人物绰号、名、字、号等称谓的翻译,汉语文明负载词汇和表达的翻译,文学著作音韵特征、方法含义、文本含义的翻译即属此列。

  如果说文学性是指那种使特定著作成为文学著作即文学文本有别于其他文本的独特性,那么,文学民族性是某一民族特有的对文学的了解和体现。文学民族性是民族主体性的显现,是某一民族差异于其他民族的独立品质的体现。一个民族的文学性界说着这个民族的回忆和前史,凝集其精力寻求和情感结晶,也是民族文明图景的特质和魂灵。

  作为一种文学的精力特征,文学民族性成为我国文学著作外译中应偏重重视的维度。因而,应偏重挑选译介民族性较为明显和杰出的文学著作。从文本挑选到翻译完结,重视我国文学重视现世实际、崇尚家国道德、移情天然田园、留恋乡土乡愁等文学传统的翻译表达;重视古代文学中赋比兴等修辞的灵动使用、道理与诗意的交融汇通,以及现今世文学的大众化与多样化并重、民族性与年代性共生等艺术特征的再现;重现我国文学的音韵之美、神韵和意境浑然天成的审美旨趣等。此外,我国文学的叙事特征、具代表性的故事母题或原型等在翻译中都应得到再现。

  我国文学著作的外译还应实在再现文学著作对今世我国实际社会的关心和考虑,审视和表达我国文学对今世语境下民族魂灵和精力生态的言说。新世纪的我国文学外译从文本挑选到翻译、从文学民族性的原文本解读到文学民族性的跨语际言说,都应担负起民族性传达的任务,经过对民族文学体系的收拾、译介和传达,我国文学的外译也有助于在文学传达中以跨文明、多语境的视角显现并建构我国文学的地域性和民族性。

  我国文学的外译在跨语际再现文本含义和文学民族性的一起,还应致力于中华民族文明图景的跨文明建构。

  我国文学中包含着我国文明特有的中心理念与文明基因,如天人合一的宇宙观、仁者爱人的互主体观、兼容并包的文明观等。作为我国民族文明图景的根本元素,它们是我国文学著作的民族性得以生成并显现的重要文明符号。我国古典文学著作对我国传统精力、思维方法、社会结构的表达,我国现代文学对政治日子、民族日子的阐释,今世文学对国家愿望、个别关心和网络文明等今世文明特征的重视等,都用文学手法对中华民族文明图景进行了建构。

  20世纪90年代《大中华文库》的译介出书、新世纪“我国图书对外推行方案”、“国剧海外传达工程”等工程的实施与展开,为我国文学著作的外译翻开了局势,但在中华文明“走出去”和完结“我国梦”的今世语境下,我国文学外译的规划、翻译人员的培育、文学外译的数量和质量的提高等都是急切需要审视的问题。我国文学著作外译在统筹文学性的一起,应优先挑选中华文明基因丰厚、文明特征明显的文学著作。文明传达管理机构应有规划、有安排、有规划、有体系地对我国文学著作进行译介,对翻译者进行翻译训练和立项支撑。抱负的我国文学外译者不只应是高层次双语人才,并且应对两种不同文明的承受范式、审美情味和文学特征有必定的研讨,并能深入洞悉、体悟文学著作表达的主题和思维内在,对其进行翻译再现。我国文学外译还应力求在异域文明中复原和建构完好的中华文明图景,不以外国文明的承受规范、译者的主体价值判别对中华文明进行过滤、删减,要力求客观、实在、精确、完好地使中华文明各要素在异域文明和语境中勃宣布活力。

  在全球化年代,各种文明之间的联系不再是敌对、关闭的,而是对话、敞开的。中西两种文明在对话过程中既有会集与融通,又有抵触与对立。我国文学著作的外译是中外文明对话的重要途径,是我国文明走向世界的重要窗口,承载着文明对话中宣布我国声响、建构中华文明形象的重要任务。新世纪的我国文学外译应以保护言语文明的多样性为旨趣,重视如何故尊重和敞开的心态去面临不同民族的文学、文明与文明,在多元文明和文明中进行相等的沟通和对话。在今世文明格式中,我国文学外译输出和外国文学汉译输入的份额、数量、质量都是咱们在东西文明对话中应认真对待和审慎考虑的问题。应经过体系的规划、安排、赞助等鼓励手法,提高我国文学著作外译输出的数量和质量,并在“求同存异”的准则下,经过文学著作的外译强化我国声响,显现中华文明的深入底蕴和独立特性,使东西两种文明在对话中完结互识、互证、互补、互动。

  (本文系国家社科基金青年项目“新世纪外国通俗文学汉译研讨”(13CWW007)阶段性效果)

相关推荐

读取内容中,请等待...

© CopyRight 2019, HUNANGY.COM, Inc.All Rights Reserved.
学院地址:湖南省长沙市岳麓区含浦科教园
湘教QS3-200505-000638 湘ICP备19015321号