包括西方文化的英文短句

发布时间:2022-06-14 18:33:55 | 作者:环球体育竞猜

  有些语句咱们在电影里边常常听到,但关于它们的切当意思或许并不是很了解,下面咱们一同来看几个这样的语句吧!

  假如外国配偶请你到家里吃饭,看着一桌丰富的酒席,你问他们能够开端吃了吗,他们一般会说“Sure. Have at it.”(当然,吃吧)。当两个小孩子在互相追逐玩乐,相互打架的时分,一个一般会自动碰了一下另一个,然后说“哈哈,打到你了!”,翻译过来便是“Have at you!”

  其实西方还有一句谚语和喝酒有关,那便是:Beer before liquor, youll never be sicker; but liquor before beer and you are in the clear。字面翻译便是“喝完啤酒再喝白酒你就不会清醒,不过喝完白酒再喝啤酒你依旧清醒”。从我个人的经历来看,I second that(我拥护这句话)。这句话也能够翻译成“由浅入深难,由深化浅易”或“由俭入奢易,由奢入俭难”。

  这是我许多年前在三里屯酒吧和一个外国友人一边喝酒一边shoot the breeze(神侃)的时分他教给我的,至今我没用出去过,不过在电影里却是遇到过几回。这种状况多发生在party或bar里,当一个男孩和一个女孩互相hit it off(聊得来),到了最终,男孩子假如鼓足了勇气ask the girl to come to his house,这个女孩一般会问到这句话。因为她不期望是one night stand(一夜情)。这句话能够这样了解,便是:“你是仔细的吗?”

  变独自各自安排检验为联合检验;检验定见有必要清晰详细,并要一次性奉告;清晰时刻安排检验整改,实施缺席默许制 [更多]

相关推荐

读取内容中,请等待...

© CopyRight 2019, HUNANGY.COM, Inc.All Rights Reserved.
学院地址:湖南省长沙市岳麓区含浦科教园
湘教QS3-200505-000638 湘ICP备19015321号