从“啃老族”的英文翻译说起

发布时间:2021-12-09 05:04:31 | 作者:环球体育竞猜

  近年来我国有一个盛行词语“啃老族”,意思我们都理解,翻成英文却有点棘手。直译过来的话,Elderly-Devouring Young Adults好像最为恰当,我在一篇四六级英语作文范文中看到过相似的译法。这个说法英语国家的人们看是肯定看得懂,听起来则有点费力,可是最多说上两遍人家一定会理解你的意思。

  假如要用地道英语来说的话,有一些代替计划,意思当然不行能与汉语彻底相同,可是也算比较挨近。一个说法是“NEETs” ,它由英文Not in Education, Employment, or Training的首要单词首字母组成,在西方国家教育界特指那些年岁大致在16到20多岁之间,没有承受完好的初等教育,没有作业,也不去参与职业培训的年轻人,需求社会和教育部门特别加以重视。汉语把它音译为“尼特族”,也有人把它转意为现在盛行的啃老族。这种说法的问题是,现在首要存在于我国城市中的啃老族,绝大大都不只完成了初等教育,并且适当多还上了大学,不大契合NEETs的根本界说。

  别的一个说法要好一些。近年来西方国家由于经济不景气,在就业问题上年轻人遭到的冲击超越其他族群,导致一些人在成年离家后又不得不回来爸爸妈妈身边,住宅和一日三餐较为安稳可靠,少数人还能够在这类开支上多少得到一点协助。在英语国际人们把他们叫做Boomerang Generation,直译过来能够叫做“飞去来族”、“回旋镖族”或“回飞镖族”等,取决于怎么翻译那种源于古代打猎用品的玩具,假如意译的话,一般叫做“归巢族”。

  拿归巢族类比我国的啃老族,尽管比尼特族愈加恰当,但是也有一些不尽人意的当地。一个是我国的啃老族不一定与爸爸妈妈同住,并且更重要的是,美国的归巢族与爸爸妈妈在经济上的联系大都依然是彼此独立的。

  自从二战之后,美国在大惨淡年代建立起来社会保障体系开端闪现效果,绝大大都老年人不再需求子女奉养,年轻人也在美国经济的蓬勃发展傍边获益,愈加简单自立,传统的我们庭向核心家庭(由爸爸妈妈与未成年子女构成)转化,致使后来独身和单亲家庭越来越多,还呈现丁克一族等新式族群。这傍边经济要素起到了决定性的效果:年岁大了由于社会保障金和退休年金而老有所养,贫穷的单亲家庭有过得去的社会救助,而那些独身或丁克族则更乐意以自己的才能和收入过他/她们挂念最小化、自在最大化的洒脱日子。

  正由于这种社会心态的改变,使得那些在经济衰退时首战之地的年轻人,即使从有用视点动身搬回去与爸爸妈妈同住,绝大大都依然坚持要自力更生,爸爸妈妈也不把归巢的子女作为经济上的担负,至于想要老父老母外出打工,自己在家游手好闲,乃至让白叟拼死拼活攒钱为自己买房买车,要不是外星人就一定是脑残。

  据美国普查局上一年年末发布的《2011年美国家庭和日子组织》(America’s Families and Living Arrangements: 2011)查询陈述,对18到24岁和从25到34岁的两组年轻人来说,从2005年到2011年住在爸爸妈妈家里的份额,除了后者里边的女人短期内有过下降之外,一直是在上升。其间25到34岁的男性从14%增加到19%,女人从8%增加到10%。而18到24岁的男青年从53%增加到59%,女青年则从46%增加到50%(在计算这个年岁段的寓居情况时,把一切大学生包含住校生都算作与爸爸妈妈同住,因而份额会这样高)。

  皮尤研讨中心本年2月9日发布的陈述与普查局的数据适当共同。皮尤中心的研讨是根据他们上一年12月中的一项查询和劳工部计算局的陈述。该项研讨显现,2010年18到24岁的青年人就业率只要54%,是自1948年开端有这方面的计算以来最低的一年。这与悉数成年人的就业率(69%)比较,不同也是最大的一年。更进一步,在曩昔5年间,这一组人群的全职周薪下降了6%,比任何其他年岁段降低得都要多。

  在这种情况下,受查询的18到34岁之间的成年人有24%说他们搬回到爸爸妈妈家去住,其间四分之三以上是由于现在的经济情况使得他们不得不这样做。即使是在这样的晦气情况下,大学毕业之后的年岁段(25到34岁)在经济上彻底不依托爸爸妈妈的超越40%,根本上不依托爸爸妈妈或得到少量赞助的各占20%左右,只要不到18%需求爸爸妈妈较大的协助。

  上一篇 :官方发布2158道中餐饭菜英文译名-禽蛋类下一篇 :官方发布2158道中餐饭菜英文译名-菇菌类

相关推荐

读取内容中,请等待...

© CopyRight 2019, HUNANGY.COM, Inc.All Rights Reserved.
学院地址:湖南省长沙市岳麓区含浦科教园
湘教QS3-200505-000638 湘ICP备19015321号